Ontvingen we de zegen in het frans

Dr G.C. Vreugdenhil

Schriftlezing: Genesis
Datum: 16 oktober
Download PDF


1. Onverwacht bezoek.

Misschien kent u het programma &#;Overwacht bezoek&#; nog wel van de EO. Dat gaat over mensen die in een ander deel van de wereld zijn gaan wonen, vaak ver weg van familie en vrienden. Met alle emoties die dat met zich mee brengt. Dan wordt er vanuit Nederland als verrassing een bezoek geregeld, van ouders, broers of zussen, of van vrienden. Ik herinner me nog dat ik met belangstelling keek naar een uitzending van een gezin dat in Chili, in de sloppenwijken van de hoofdstad Santiago was gaan wonen, om daar met straatkinderen te werken. Maar bij dit programma, gaat het nog over bezoek van mensen die je kent.

Wat doet het met je als je iemand op bezoek krijgt die je niet kent? Dat is spannend. Van de week hadden wij een Frans meisje in huis, vanwege een uitwisseling via de school van een van onze kinderen. Altijd weer afwachten wie je krijgt. Hoe dat gaat? Of iemand zich thuis voelt? Of het lukt met elkaar te communiceren? Mijn Frans is niet zo best. Maar meestal gaat het wel goed en is het ook verrijkend. Om mensen uit een ander land, taal en cultuur in je huis te hebben. Misschien heeft u daar zelf wel ervaring mee. Onlangs nog met mensen uit Arad, of eerder uit Frankrijk via Henriette Smit.

Je doet je best. Slooft je er voor uit, maar je krijgt er ook heel veel voor terug. Dat is de zegen van de gastvrijheid.

2. Zo ook Abraham.

Zo zien we ook Abraham druk

Tekst: Tim Meijer
Daarnet wandelde ik met onze dochter Noor van zeventien. In de schemering. In de regen. Niet het mooiste weer om te wandelen, maar we gingen wel. We praatten. We spraken over wat God doet, hoe je Gods stem leert verstaan en wat God je wil leren – en wat Hij daarvoor gebruikt. Het was een tof gesprek. Zulke gesprekken voeren met onze kinderen maakt me dankbaar. Harmanna en ik betrekken onze kinderen bij ons geloof, ons geloofsleven en de keuzes die daarbij horen. Het zorgt voor openheid. Aan het eind van de wandeling spraken we over gehoorzaamheid. Dat gehoorzaamheid aan God de basis voor Gods zegen is.

Enige tijd geleden schreef ik daar al eens over. Gods voorwaarde voor zegen is gehoorzaamheid. Vanochtend waren we als gezin in een dienst en daar kwam dit ook voorbij: Luisteren, ontvangen en gehoorzamen. Gehoorzaamheid is gevolg. Gehoorzaamheid is een keuze. Het gevolg van deze keuze is zegen! Gehoorzaamheid maakt dat je ontvangt.

Keuze
Gehoorzaamheid is een keuze. Niemand kan je dwingen gehoorzaam te zijn. Dat is één van de mooiste dingen in Gods gedachtengoed: Alle mensen mogen zelf kiezen. Alle mensen hebben zelf de keuze. God dwingt niemand. God is een Gentleman. Jezus is een Gentleman. Ook Jezus dwong niemand.
Noor en ik spraken over een Bijbelverhaal, dat alleen in het Lukasevangelie opgetekend staat. Nu moet je weten: Lukas was dokter. Verhalen over wonderlijke genezingen staan altijd op een bijzonder accurate wijze opgeschreven. Ik gelo

Vertaling van "zegenen" naar Frans

bénir, consacrer zijn de beste vertalingen van "zegenen" in Frans. Voorbeeld vertaalde zin: Velen hebben die raad opgevolgd en zijn erdoor gezegend. ↔ De nombreuses personnes l’ont fait et ont été grandement bénies.

zegenenverb grammatica

  • Velen hebben die raad opgevolgd en zijn erdoor gezegend.

    De nombreuses personnes l’ont fait et ont été grandement bénies.

  • Zolang zij elk jaar het land kan zegenen met vers bloed, laat ze ons met rust.

    Aussi longtemps qu'elle pourra consacrer la terre avec du sang frais chaque année, elle nous laissera en paix.

    GlosbeWordalignmentRnD

  • zegen

    aubaine · bienfait · bénédiction · grâce · seine · senne

  • op hoop van zegen

    à la grâce de Dieu

  • gezegend

    bienheureux · béni · content · heureux · sacré · saint

Voorbeeld toevoegenToevoegen

Maar, indien wij de uitdrukking mogen gebruiken, God gaf zich, toen hij die belofte aan Abraham deed, de moeite ’tussenbeide te komen met een eed,’ zoals te kennen wordt gegeven door de uitdrukking: „Stellig zal ik zegenend u zegenen.”

Mais, quand il fit sa promesse à Abraham, Dieu prit la peine, si nous pouvons employer cette expression, d’“ intervenir par un serment ”, comme l’indiquent ces paroles : “ Certes, en bénissant je te bénirai.

jw

" Omdat ik, God, ze zal zegenen. "

" Car moi, Votre Seigneur, je les sanctifie. "

OpenS

"Merci, monsieur le conducteur, pour m'avoir fourni des batteries et un médecin. Puis-je vous offrir des bonbons?"

En dat betekent natuurlijk: "Dank u wel, meneer de conducteur dat u mij van batterijen en een medicijn heeft voorzien. Mag ik u wat bonbons aanbieden?" Mooi niet dus; er staat nog iets veel onlogischers, namelijk: "Dank u wel, meneer de bestuurder, dat u mij van drumstellen en een arts heeft voorzien. Mag ik u wat snoepjes aanbieden?" 

Dit soort woorden, die in eerste instantie in beide talen hetzelfde lijken te betekenen, maar dat toch niet doen, heten ook wel faux amis ('valse vrienden'). Die zijn er wel een paar tussen het Nederlands en het Frans. Hieronder volgt een klein, maar zeker niet volledig overzicht:

un amateur wordt meestal niet gebruikt in onze betekenis, maar duidt een 'liefhebber' aan: il est un grand amateur de musique betekent dus 'hij is een groot muziekliefhebber' en hij kan ook best professioneel werkzaam zijn in de muziek. Voor het begrip 'amateur' kun je in het Frans ook dilettant gebruiken.

Une batterie is dus een drumstel. Wil je een batterij hebben, bestel dan une pile.

Un bonbon is een snoepje. Wil je een bonbon, vraag dan om un chocolat.

Un médecin is een arts. Hij kan wel médicaments ('medicijnen') voor je uitschrijven. 

Un conducteur is een bestuurder. Je kaartje kun je laten knippen door de contrôleur. 

Het heeft geen zin om op de 

Gezondheid!
(lett. 'Tot uw dienst! / Zoals u wilt!')

('Wat is uw wens? Hatsjie! Tot uw dienst!')

In bijna alle talen wenst men iemand die niest gezondheid toe (zelfs in de Verenigde Staten gebruikt men in zulke situaties de Duitse uitdrukking 'Gesundheid') of men roept Gods zegen over de ander af ('God bless you', of zoals onze zuiderburen wel zeggen 'God zegene u'), zo niet de Fransen. Natuurlijk bestaat in het Frans de uitdrukking Santé, een verkorte versie van A votre santé! maar dat wordt gezegd wanneer het glas wordt geheven.

Maar waarom zegt men in het Frans 'tot uw dienst', alsof je de geest uit de fles bent die je wens wil vervullen nadat Aladdin over de toverlamp heeft gewreven?

Er bestaan verschillende verklaringen voor. In de mythologie en volgens de oude joods-christelijke traditie zou de eerste reactie van de allereerste mens een niesreflex zijn geweest en wat ligt er meer voor de hand dan een pasgeborene toe te wensen dat hij of zij door God gezegend wordt en dat al zijn of haar toekomstige wensen vervuld zullen worden?

Daarnaast zou niezen ook nog eens de laatste daad zijn van een stervende, want Adam en al zijn nakomelingen zouden niezend zijn gestorven, totdat aartsvader Jacob God gevraagd zou hebben een eind te maken aan deze slechte gewoonte, omdat een teken van vreugde (de geboorte) niet tegelijkertijd een teken van rouw zou moeten zijn.

Nog niet zo lang geleden geloofden voedsters in Engeland en Schotland dat een pasgeborene in de mach